PRAENOTANDA
1. Il luogo del decesso è indicato nella lingua del rispettivo paese.2. Abbreviazioni:
D = Diacono
E = Vescovo
F = Fratello
N = Novizio
P = Padre
S = Scolastico
3. Il nome scritto in corsivo è il nome di religione. Viene indicato solo se differente del nome di battesimo e se è stato ritenuto dai confratelli deceduti dopo l'edizione dell'Elenchus del 1970 (cfr. Documenta VII, n. 348). Se coincide parzialmente con il nome di battesimo, si uniscono i due in un solo nome (p. es. Giovanni Bosco, Francesco d'Assisi). I nomi sono indicati, nella misura del possibile, nella lingua del paese di origine del confratello.
4. Dopo il cognome figura anche la Provincia alla quale apparteneva il confratello al momento della sua morte.
5. Il segno & indica confratelli morti lo stesso giorno dello stesso anno nello stesso luogo (p. es. il 25 novembre 1964).
6. Nell'indice alfabetico, alla fine del volume, si trovano il cognome, il nome di battesimo e la data della morte di ogni confratello. L'asterisco (*) indica che il giorno e il mese della morte sono sconosciuti; in questo caso, il confratello è commemorato il 2 novembre.
7. Traduzione di alcune espressioni latine:
die ignoto mensis : giorno sconosciuto del mese di...
in Regione : nella Regione di...
loco ignoto : in un luogo sconosciuto
mari : in mare
prope flumen : presso il fiume...
Servus Dei : Servo di Dio
1. The place of death is given in the language of the respective country.2. Abbreviations:
D = Deacon
E = Bishop
F = Brother
N = Novice
P = Father
S = Scholastic
3. The name written in italics is the religious name. It is shown only if it is different from the baptismal name and has been retained by the confreres deceased after the 1970 edition of the Elenchus (cfr. Documenta VII, n. 348). If it coincides partially with the baptismal name the two names are combined (e. g. John Bosco, Francis of Assisi). The names are given, as far as possible, in the language of the confrere's country of origin.
4. After the surname there appears also the Province to which the confrere belonged at the time of his death.
5. The sign "&" indicates confreres who died on the same day of the same year in the same place (e.g. 25 November 1964).
6. In the alfphabetical index, at the end of the volume, are listed the surname, baptismal name and the date of death of each confrere. The asterisk (*) indicates that the day and the month of death are unknown: in this case, the confere is comemorated on 2 November.
7. Translation of some Latin expressions:
die ignoto mensis: day unknown in the month of...
in Regione: in the Region of...
loco ignoto: in a place unknown
mari: in the sea
prope flumen: near the river...
Servus Dei: Servant of God
1. Le lieu du décès est indiqué dans la langue du pays respectif.2. Abréviations:
D = Diacre
E = Évêque
F = Frère
N = Novice
P = Père
S = Scolastique
3. Le nom écrit en italique est le nom de religion. Il est indiqué uniquement s'il est différent du nom de baptême et s'il a été retenu par les confrères décédés après l'édition de l'Elenchus de 1970 (cfr. Documenta VII, n. 348). S'il coïncide partiellement avec le nom de baptême, on réunit les deux en un seul nom (p. ex. Jean Bosco, François d'Assise). Les noms sont indiqués, dans la mesure du possible, selon la langue du pays d'origine du confrère.
4. Après le nom de famille figure également la Province à laquelle appartenait le religieux au moment de sa mort.
5. Le signe & indique les confrères qui sont décédés le même jour, la même année, au même endroit (p.ex. le 25 novembre 1964).
6. Dans l'index alphabétique, à la fin du volume, on trouve le nom de famille, le nom de baptême et la date de la mort de chaque confrère. L'astérisque (*) signifie que le jour et le mois de la mort sont inconnus; dans ce cas, le confrère est commémoré le 2 novembre.
7. Traduction de quelques expressions latines:
die ignoto mensis: un jour inconnu du mois de...
in Regione: dans la Région de...
loco ignoto: en un endroit inconnu
mari: en mer
prope flumen: près du fleuve É
Servus Dei: Serviteur de Dieu
-- adhibita ad Provincias (etiam suppressas) indicandasAM = Prov. Africana Meridionalis 1995-
AU = Prov. Argentino-Uruguayana 1983-
BH = Prov. Britannico-Hibernica (1) 1947-
BL = Prov. Belgico-Luxemburgensis 1930-1954
BM= Prov. Brasiliana Meridionalis 1934-
BS = Prov. Brasiliana Septentrionalis 1938-
CA= Prov. Canadensis Anglica (2) 1962-
CG = Prov. Canadensis Gallica (2) 1962-1998
CH = Prov. Chilensis 1992-
CM =Prov. Camerounensis 1996-
FL = Prov. Flandrica (3) 1954-
GA = Prov. Gallica 1930-
GB = Prov. Gallico-Belgica 1911-1930
GE = Prov.Germanica 1911-
HI= Prov. Hispanica 1947-
IM = Prov.Italica Meridionalis 1960-
IN = Prov. Indonesiana (2) 1962-
IS = Prov. Italica Septentrionalis 1960-
IT = Prov. Italica 1920-1960
LU = Prov. Lusitana 1966-
LW = Prov. Luxemburgico-Wallonica (3) 1954-
MZ = Prov. Mozambicana 1998-
NE= Prov. Neerlandica 1911-
NP = Nullius Provinciae (4)
OC = Prov. Occidentalis 1908-1911
OR = Prov. Orientalis 1908-1911
PO =Prov. Polonica 1947-
US = Prov. Unitorum Statuum Americae (5) 1934-
ZA = Prov. Zairensis (6) 1964-
(1) Olim AN = Anglica(2) Vice-Provincia 1962-1974
(3) Vice-Provincia 1954-1960
(4) Post divisionem Congregationis in Provincias (1908)
(5) Olim AS = Americana Septentrionalis
(6) Olim CO = Congensis