Anno XXX 2001/1
L’EREDITÀ DEL GIUBILEO 2000
Centro Generale Studi SCJ
D E H O N I A N A
Rivista Quadrimestrale dei Sacerdoti del Sacro Cuore
dei Sacerdoti del Sacro Cuore
Anno XXX - 2001/1
DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE
Centro Studi SCJ
Via Casale di S. Pio V, 20
I - 00165 Roma
Tel.: 06.66.05.60
Fax: 06.66.05.63.17
E-mail: scjcuriagen@scj.org
COMITATO DI REDAZIONE
Carlos Alberto da Costa Silva
Egidio Driedonkx|
Rafael Gonçalves da Costa
André Perroux
Andrea Tessarolo
Hadrianus Wardjito
COORDINATORE
Andrea Tessarolo
Roma, Gennaio-Aprile 2001
1. Editoriale 11
Typical - English - Portuguese - Italian2. Delio Ruiz, scj
La solidaridad sacerdotal en la Carta a los Hebreos 13
IT - La lettera agli Ebrei è l’unico testo del Nuovo Testamento che attribuisce a Gesù il titolo di “sacerdote” e illustra tutto il mistero cristiano alla luce di Cristo, visto come unico e sommo sacerdote della nuova alleanza. Egli è pienamente solidale con gli uomini da salvare, e per la perfezione morale e l’unicità della sua offerta al Padre, egli è “sommo sacerdote” misericordioso e “degno di fede”. In lui quindi va posta tutta la nostra fiducia. Al suo “Ecce venio” sacerdotale si ispira il carisma della spiritualità oblativa che è caratteristica specifica del carisma di p. Dehon e dell’intera Famiglia dehoniana.
EN - The Letter to the Hebrews is the only text of the New Testament which attributes the title of “priest” to Jesus and illustrates all the Christian mystery in the light of Christ, seen as the sole and high priest of the new covenant. He is fully in solidarity with those humans to be saved and, because of the moral perfection and the uniqueness of His offering to the Father, He is the “high priest” who is compassionate and “worthy of faith”. In Him, therefore, is to be placed all our trust. From His priestly “Ecce venio” the charism of oblative spirituality is inspired: the specific characteristic of the charism of Fr. Dehon and the entire Dehonian Family.
Typical - English - Portuguese - Italian
NOVO MILLENIO INEUNTE
3. Andrea Tessarolo, scj
Il Grande Giubileo: un’eredità da sviluppare 29
FR - Les célébrations de l’Année jubilaire sont terminées, mais le travail doit continuer. Le jour même de la clôture le Papa signe une Lettre apostolique dans laquelle il dit : il est beau de ne pas oublier le passé, mais il est beaucoup plus important de vivre avec passion le présent et s’ouvrir avec confiance au futur. C’est avec cette ouverture d’esprit qu’il rappelle les événements les plus importants de l’Année jubilaires, et surtout la « purification de la mémoire » et la « journée mondiale de la jeunesse ». Et après avoir relevé dans toutes ces célébrations la centralité du mystère du Christ, il souligne notre responsabilité d’être « témoins authentiques » de l’Évangile.
EN - When the celebrations of the Jubilee were finished, John Paul II did not go on holiday, as some people had thought. The very day it closed one could see him signing an Apostolic Letter; one which emphasizes that if it is a good thing and only right “to remember the past with gratitude”, it is much more important, indeed essential, to “live the present with passion” and “open oneself to the future with trust”. In this context and with this “spirit” he, in this Letter, recalls the main events of the great Jubilee: in particular the purification of memory, his pilgrimage to the Holy Land, the condemnation of anti-semitism and various aspects of World Youth Day. He then emphasizes the fact that though our memory of the past is important, what is truly essential is the centrality of the mystery of Christ in our life of faith, and our commitment to become credible witnesses of His Gospel.
Typical - English - Portuguese - Italian
4. Evaristo Martinez de Alegria, scj
Testigos para el siglo XXI: Beato Juan María de la Cruz scj 45
IT - Tra i molti eventi del giubileo, particolarmente significativa è stata la celebrazione al Colosseo, nella quale il Papa, con gesto squisitamente ecumenico, ha voluto ricordare non solo i martiri della Chiesa Cattolica, ma anche credenti di altre tradizioni religiose che hanno testimoniato la propria fede fino al martirio. Tra questi testimoni che sono rimasti fedeli fino al martirio, qui viene ricordato il p. Juan García Méndez, il primo dehoniano proclamato “beato”. Nato a Los Palos presso Avila nel 1891, martire della persecuzione comunista, ucciso a Silla presso Valenza nel 1936 e proclamato “beato” da Giovanni Paolo II l’11 marzo 2001. Un articolo che può esserci di aiuto “per conoscere la sua storia, apprezzare la sua personalità e imitare la sua testimonianza”.
EN - Among the many events of the Jubilee, one that was particularly meaningful was the celebration at the colosseum in which the Pope, in a splendidly ecumenical gesture, made a point of remembering not only the martyrs of the Catholic Church but also the believers of other religious traditions who bore witness to their faith to the point of martyrdom. Fr. JUAN GARCIA MENDEZ, the first Dehonian to be proclaimed “Blessed”, was among these witnesses who remained true unto death. Born in Los Palos near Avila in 1891, martyred by communist persecution and killed in Silla near Valencia in 1936, he was proclaimed “blessed” by John Paul II on March 11, 2001. This is an article which will help us “to know his story, admire his personality and imitate his witness”.
Typical - English - Portuguese - Italian5. Virginio D. Bressanelli, scj
La Famiglia dehoniana 65
FR - On a célébré à Rome (8-14 octobre 2000) une Rencontre internationale de la Famille dehonienne, avec la participation de Laïcs dehoniens et de personnes consacrées qui s’inspirent au charisme du p. Dehon. Il y avait des représentants de presque tous les pays dans lesquels on a des Communautés scj. Nous publions la « relation » avec laquelle le p. Bressanelli, Supérieur général scj, a exposé la genèse et l’esprit de la Famille dehonienne. Il a souligné le fait que tout charisme dans la communauté chrétienne est pour toute l’Eglise. D’où le devoir des religieux de diffuser et partager leur charisme même aux laïcs, et le droit des autres composantes ecclésiales d’en bénéficier.
EN - An International Meeting of the “Dehonian Family” was held in Rome from October 8 to 14, 2000. The participants, representatives of the Dehonian laity and consecrated persons, all inspired by Fr. Dehon’s charism, came from nearly all the countries in which there are Dehonians. What we are publishing here is the “report” which by Fr. Virginio Bressanelli, S.C.J. Superior General, wrote regarding this meeting. It reminds us that Fr. Dehon had desired to share his charism also outside of the Institute, emphasizes how every charism is given by the Spirit for the entire Church and points out that today this fact (of the sharing of the same charism with different ecclesial components) is seen as an occasion of growth both among religious and among the laity.
Typical - English - Portuguese - Italian
6. Wim van Paassen, scj
Mustard Seed: SCJ in India 77
IT - Trovandosi da alcuni anni di India, l’Autore ha tenuto molti incontri formativi sia per giovani indiani delle nostre case di formazione e in seminari diocesani, sia in alcune comunità di diversi altri Istituti maschili e femminili. Approfittando di questa molteplice esperienza, cerca ora di verificare se e come i “valori evangelici” che la Chiesa cerca di trasmettere vengano recepiti all’interno della cultura indiana tradizionale. È molto importante per questo, secondo l’Autore, conoscere tale cultura e accostarsi con rispetto e spirito di dialogo. La documentazione su questa problematica è molto ricca e viene esaminata sotto diversi aspetti.
FR - L’auteur de cet article a vécu quelques années en Inde et souvent il eut l’opportunité d’animer des rencontres pour la formation spirituelle de jeunes gens et jeunes filles dans des communautés de différentes Instituts religieux. Hors il a profité de cette occasion pour vérifier si, et comment, les valeurs évangélique proposées par l’Eglise sont acceptées dans des milieux caractérisés par la culture indienne traditionnelle. Cet article, donc, est un des fruits de son expérience pastorale.
Typical - English - Portuguese - Italian7. Carlos Alberto da Costa Silva, scj
Fondamenti teologali per una critica alla globalizzazione economica 105
FR - Point de départ de cette réflexion est l’invitation évangélique d’être parfait comme notre Père céleste. Une perfection, donc, qui doit s’inspirer à la perfection de la « communion trinitaire ». Imitation historique de ce mystère est l’Église, corps du Christ, animé par la charité ; et à ce même modèle devraient s’inspirer la famille sanctifiée par le mariage, mais aussi la communauté religieuse, et d’une façon analogue, tous ceux qui désirent promouvoir la justice, la paix et la solidarité entre tous les hommes. C’est, donc, aussi un chemin pour essayer de transformer la globalisation économique en « globalisation solidaire ».
EN - This reflection starts from Jesus’ invitation to imitate the “perfection” of the Heavenly Father. It is an “infinite” perfection, made possible by the infinite perfection of the “trinitarian communion”. The earthly imitation of this mystery is the Church, “body of Christ”, “mystery of charity”; but in an analogous way both the religious communities and the family also fill this role, if they are animated by love. This love of charity, which was the very basis of the “solidarity” of Jesus of Nazareth, is what makes it possible for Christians to have the capacity of “sharing”, and above all the capacity to transform the global economy into a “global solidarity” which is animated by love.
Typical - English - Portuguese - Italian
DALLE MISSIONI E DAL MONDO
8. Jacob Parappally
Challenging Newness of Jesus Christ in the context of religious pluralism117
IT - Infinite sono le vie attraverso le quali la Parola di Dio (il Verbo del Padre) giunge ad esprimersi nel mondo. In modo sorprendente ciò avviene nel Cristo, per mezzo del quale si fa presente “nella storia”. In lui la “Parola” trascende ogni limite, e perfino la morte. Già i primi teologi cristiani sottolineavano questa dimensione “universale” di Cristo che realizza le aspettative di Israele e porta a compimento le speranze di tutti i popoli. Nel contesto di pluralismo religioso dell’India è importante presentare il Cristo sotto questa luce: ma con un approccio rispettoso non aggressivo, inclusivo non escludente, un messaggio che non si contrappone ma accoglie e purifica e porta a perfezione i valori profondi presenti nelle diverse tradizioni religiose.
FR - La Parole de Dieu (le « Logos » éternel du Père) peut s’exprimer dans l’histoire par toute la création. Mais il se manifeste d’une façon unique et pour tous les hommes par Jésus Christ, le Fils unique du Père. Une manifestation qui réalise les attentes des Prophètes d’Israel, et aussi l’espérance des peuples. D’après l’Auteur, il est donc très important de souligner cet aspect universelle du message chrétien dans le contexte du pluralisme religieux indien, en soulignant une approche « inclusive », non « exclusive » ; une approches qui sait accueillir, et purifier, et élever toutes les valeurs positives que l’on rencontre dans les diverses traditions religieuses des peuples.
Typical - English - Portuguese - Italian9. Bruno Hübsch
La spiritualité missionnaire des premiers chrétiens laïcs malgasches 129
IT - Quando si parla di “missioni” o della formazione di nuove Chiese locali, di solito si pone l’accento sull’azione dei missionari sacerdoti. Ma abbiamo il caso dei primi cattolici del Madagascar che dal 1883 al 1895 rimasero per alcuni anni senza sacerdoti perché tutti i missionari cattolici erano stati espulsi. Ora di quegli anni è stata trovata una “cronaca” che racconta con meticolosa precisione quello che, giorno per giorno, il catechista e gli anziani della comunità disponevano e facevano per mantenere unita e attiva la vita di fede della comunità. Documento prezioso per conoscere in dettaglio quel particolare periodo storico della Chiesa Malgascia, ma anche monito ed esempio di come promuovere e valorizzare il protagonismo dei laici nella Chiesa.
EN - When one speaks of “missions”, or of the foundation of new local Churches, one usually puts the accent on the action of the missionary priests. But here we present the unusual case of the first Catholics of Madagascar: from 1883 to 1895 they were left without priests because all the Catholic missionaries had been expelled. Now a “journal” of those years has been found, one which tells with meticulous precision what the catechists and the elders of the community had available and did day by day in order to keep united and to activate the life of faith of the community. It is a precious document which allows us to know in detail that particular historic period of the Malagasy Church, but it is also filled with advice and examples of how to promote and maximize the use of the laity as protagonists within the Church.
Typical - English - Portuguese - Italian10. Savino Palermo, scj
Pour les 250 catéchistes de Basoko 145
IT - La missione di Basoko, fondata nel 1902, è una delle più grandi missioni dell’Alto Congo. Ha il suo centro principale alla confluenza dell’Aruwimi col Congo. Conta circa 140.000 abitanti, di cui almeno un terzo sono battezzati cattolici. Ci sono soltanto quattro missionari. Il loro lavoro è immenso… Per fortuna c’è un buon numero di catechisti, circa 250. La loro collaborazione è determinante. Ma quanti hanno veramente una preparazione adeguata? La loro educazione di base e anche la formazione cristiana sono chiaramente insufficienti. È per supplire a tali carenze che si stanno organizzando diversi corsi residenziali per qualificarli sia con la formazione di base sia a livello di pastorale catechistica. Solo così potranno assicurare una buona animazione delle comunità e cappelle di questa grande missione.
EN - The mission of Basoko, founded in 1902, is one of the biggest missions in Upper Congo. Its main center is placed at the confluence of the Aruwimi river with the Congo. It numbers approximately 140,000 inhabitants, of whom at least one third are baptized Catholics. There are only four missionaries. Their work is immense... Fortunately there is a good number of catechists, approximately 250. Their collaboration is the determining factor. But how many of them really have adequate preparation? Their basic education and also their Christian formation are clearly insufficient. It is to make up for such lacks that various residential courses are being organized in order to qualify them, both with a basic formation and with a formation on the level of pastoral catechists... Only in this way can they insure an authentic animation of the communities and chapels of this vast mission.
Typical - English - Portuguese - Italian